翻訳

“more than one”はどう訳しますか?

本記事のテーマと結論

“more than one X”はどう訳しますか?(X=任意の名詞)

推奨例として、
「一つより多くのX」、「1より多くのX」、「一つ超のX」、「1超のX」
が挙げられます。

しかし「二つ以上」や「2以上」はお勧めしません。

X = substituentでの例

例えば、Xがsubstituentとすると、”more than one substituent”の訳は、

「一つ超の置換基」

となります。

置換基のように1個、2個、3個と数えられるものであれば、「2以上の置換基」でも実質的に大差ないように思われますが、「2以上」という訳は決して推奨できません。英語本来の意味から外れるからです。

X = monthでの例

次に、Xがmonthだとすると、”more than one month”の訳は、

「1か月超」

となります。

月は1か月、2か月、3か月と数えられますが、1か月と2か月の間には時間的な開きがあるので、”more than one month”を「2か月以上」と訳出するのは間違いです。

“more than one month”は、1か月より長くかつ2か月より短い期間、例えば1か月半や1.8か月などでもありうるため、その期間を排除する和訳は、避けなければいけません。

まとめ

“more than one X”(X=任意の名詞)の推奨される訳としては、

  • 「一つより多くのX」
  • 「1より多くのX」
  • 「一つ超のX」
  • 「1超のX」

などが挙げられます。

なお、”more than one”を「二つ以上」や「2以上」と訳してしまうと、1と2の間の実数をとる可能性を排除してしまうため、お勧めしません。

以上、どなたかのお役に立てれば幸甚です。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です