本記事のテーマと結論
“more than one X”はどう訳しますか?(X=任意の名詞)
推奨例として、
「一つより多くのX」、「1より多くのX」、「一つ超のX」、「1超のX」
が挙げられます。
しかし「二つ以上」や「2以上」はお勧めしません。
X = substituentでの例
例えば、Xがsubstituentとすると、”more than one substituent”の訳は、
「一つ超の置換基」
となります。
置換基のように1個、2個、3個と数えられるものであれば、「2以上の置換基」でも実質的に大差ないように思われますが、「2以上」という訳は決して推奨できません。英語本来の意味から外れるからです。
X = monthでの例
次に、Xがmonthだとすると、”more than one month”の訳は、
「1か月超」
となります。
月は1か月、2か月、3か月と数えられますが、1か月と2か月の間には時間的な開きがあるので、”more than one month”を「2か月以上」と訳出するのは間違いです。
“more than one month”は、1か月より長くかつ2か月より短い期間、例えば1か月半や1.8か月などでもありうるため、その期間を排除する和訳は、避けなければいけません。
まとめ
“more than one X”(X=任意の名詞)の推奨される訳としては、
- 「一つより多くのX」
- 「1より多くのX」
- 「一つ超のX」
- 「1超のX」
などが挙げられます。
なお、”more than one”を「二つ以上」や「2以上」と訳してしまうと、1と2の間の実数をとる可能性を排除してしまうため、お勧めしません。
以上、どなたかのお役に立てれば幸甚です。