翻訳

英訳の際、tert-ブチルアルコールが文頭に来たとき、tert-はそのまま

tert-ブチルアルコールを溶液に加えた。」を英訳すると、どちらが正しいでしょうか?

(1) tert-Butyl alcohol was added to the solution.
(2) Tert-butyl alcohol was added to the solution.

正解は、(1)です。”tert-“が”n-“であっても”sec-“であっても同じで、接頭辞は文頭に来てもその頭文字は大文字にならず、そのままです。接頭辞の次に出てくる基の名称の頭文字が大文字になります。なお、イタリック体かどうかも関係ありません。

上記は接頭辞の場合でしたが、tertを一語としてスペルアウトしたときは

Tertiary butyl alcohol was added to the solution.

が正しいです。
では、次の三つのうち誤っているのはどれでしょうか? 

(3) cis-3-Hexene was added to the solution.
(4) N-hydroxysuccinimide was added to the solution.
(5) 1H-Benzimidazole was added to the solution.

誤っているのは、(4)です。
正しくは、”N-Hydroxysuccinimide was added to the solution.”です。

(3)は、”cis-“が”trans-“でも同じです。
(5)は、”1H-benzimidazole”とはなりません。

化学系の英文明細書中でも、特定の化合物名が文頭に来ることは比較的稀ですが、こういったルールがあるということを頭の片隅に置いておくとよいと思います。

以上、どなたかのお役に立てれば幸甚です。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です