翻訳サービス

日本語⇔英語の翻訳

主に化学・薬学分野での特許翻訳で13年の実務経験のある私(ギンペー!)が、明細書や、中間処理文書(意見書・補正書など)のレターなどの和⇔英翻訳の作業をお受けします。まずはこちらのフォームでお問い合わせ頂くか、または、下記メールアドレスへご連絡ください。

ts.office.contact ▲ gmail.com(” ▲ “を@に置き換えてください。 )

価格は、内容や量および分野にもよりますが
500円から、応相談となります。

[参考価格]
特許明細書 英語で40円/ワード
中間文書  英語で30円/ワード

プロフィール

特許技術者として13年の経験あり
博士(理学)
英検準一級
TOEIC 800点
米国サンフランシスコに留学経験あり(1年)

【キッカケ】  

私自身教えるのが好きで、よく放課後友達にファミレスで英語を教えていました。そういった経緯もあって、自分の英語力をテストを解くためだけでなく、実際に社会で役立つ方法で使いたい、また実践での経験を積みたいと思い翻訳業を始めました。

【実績】

現在勤める特許事務所で、特許明細書の明細書や、中間処理文書(意見書・補正書など)のレターなどの和⇔英翻訳を行っており、13年携わっています。

【サービスの目標】

ご提供するサービスの目標はすべてのご依頼に対して、満足していただけるような翻訳を可能な限りリーズナブルな価格で提供することです。日本語と英語のどちらも完璧に操れる人は非常に少なく、街中でもテレビでも、映画の字幕でさえ誤訳が散見されます。意味が通じる、訳として意味自体は間違っていなくとも、不自然な訳であったり、原作者の意を全く汲み取れていない訳も多々あります。

私のサービスではそういったことにならないように、正確な翻訳はもとい、原作の雰囲気を崩さず、ご依頼の趣旨に沿った翻訳をすることを信条としております。ただ意味を翻訳するのではなく、しっかりと元の文のメッセージを壊さずかつ自然に訳すことを常に目標としております。

【略歴】
国立大学大学院博士後期課程修了
現在、特許事務所に勤務