翻訳

チアゾール三段活用

チアゾールの語尾変化をご存じでしょうか?
英語と日本語では、下記のような対訳になります。

英語日本語
物質名Thiazoleチアゾール
置換位置を
指定しない
での名称
Thiazolylチアゾリル
置換位置を
指定した基
の名称
Thiazol-2-ylチアゾール-2-イル

上記表で注目して頂きたいのは、二段目の“置換位置を指定しない場合の基の名称”で、物質名の英語では語尾”-ole”から”-olyl”に変化し、日本語では長音記号「ー」が無くなり、「チアゾリル」となる点です。

これに対し、置換位置を指定した基の名称では、”-lyl”の前のlとyの間に置換位置を示す番号がハイフンと共に挿入されるのですが、日本語では長音記号「ー」が復活し、「チアゾール-2-イル」となります。

参考までに、下記物質がチアゾール(=Thiazole)

であり、

下記物質が、N-(チアゾール-2-イル)カルバミド酸エチル = Ethyl N-(thiazol-2-yl)carbamate

です。

チアゾール(=Thiazole)以外にも、ピロール(=Pyrrole)、イミダゾール(=Imidazole)、インドール(=Indole)、ジアゾール(=Diazole)、トリアゾール(=Triazole)等でも、同様の英語名での語尾変化と日本語での変化が起こります。

以上、どなたかのお役に立てれば幸甚です。

COMMENT

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です